funny games : la parte por el todo


octubre 1869 · san petersburgo. un hombre (llamémoslo fyodor mikhailovich dostoevsky) ha perdido a su hijastro (llamémoslo pavel) en un accidente . pasado un mes y sin mucha paciencia por delante , el hombre acude a las oficinas de la policía para que le sean devueltos los documentos personales del fallecido ··en realidad desconoce en qué consisten dichos documentos . en una larga plática con el oficial encargado del caso (llamémoslo maximov) , éste le revela que su hijo es sospechoso de haber estado asociado con un rebelde y su liga terrorista (llamémoslos , respectivamente , nechaev y la naródnaya rasprava, o ‘la venganza del pueblo’) . una de las pruebas que maximov presenta es un cuento escrito por pavel que , conmovido , fyodor mikhailovich apenas logra leer . en un pasaje señalado por el oficial , el héroe del relato asesina con un hacha a karamzin , un abusivo terrateniente . arma en mano , sergei huye con marfa , una cocinera que le pregunta por qué no suelta el hacha , a lo que el protagonista responde que el hacha representa el poder del pueblo ruso. indignado por la arbitrariedad de la prueba presentada , fyodor mikhailovich confronta exaltado a maximov de la siguiente forma :

cuando vd. lee acerca de karamzin o karamzov o como se llame, cuando el cráneo de karamzin es reventado como un huevo, cuál es la verdad : acaso sufre vd. con él o más bien se regodea detrás del brazo que ondea el hacha? no sabe responderme? permítame decirle, entonces : leer es ser el brazo y ser el hacha y ser el cráneo ; leer es darse por vencido , es no mantenerse a distancia para mofarse . si yo le preguntara , estoy seguro que vd. diría que busca cazar a nechaev para enjuiciarlo mediante un proceso justo , con los respectivos abogados defensores y fiscales y todo lo demás , para después encerrarlo el resto de su vida en una celda limpia y bien iluminada . pero mire dentro de sí : es ése su verdadero deseo? no quiere vd. acaso rebanar la cabeza de nechaev y sellar la sangre con sus pies?

septiembre 2007 · estados unidos. dos jóvenes psicópatas (llamémoslos beavis y butt·head) secuestran a una familia dentro de su propia casa y los torturan con versiones macabras de juegos infantiles . todo , escudándose bajo una supuesta falta de respeto (debiste darnos esa caja de huevos , ¿qué te costaba?) . después de un largo calvario de poco menos de doce horas (en la diégesis , por supuesto) , la familia es exterminada.

a lo largo de la narración hay dos o tres intervenciones en las que butt·head rompe la cuarta pared y le pregunta al espectador ··o de plano asume·· si quiere que la masacre continúe . la respuesta , uno la sabe de forma natural , es afirmativa . la única negación posible en semejante confrontación sería pararse y dejar que los otros presencien la inútil batalla de tres personas por su vida . el único lugar donde no aceptamos las cuatro muertes (incluida la del perro) es el mundo fuera de la sala de cine . de lo contrario , beavis y butt·head no se detendrán . cuando se atisba una posible salvación (la madre toma una escopeta y le dispara a beavis) , butt·head encuentra el control remoto de un dvd , regresa la película y evita que la mujer asesine de nuevo a su compañero . no hay manera de frenar el barco de la muerte . de hecho , la última imagen nos muestra a butt·head sonriéndonos de frente porque perpetrará un crimen más en una casa distinta , con una familia distinta , pero acaso con los mismos juegos.

sólo hasta ahora , escribiendo estas líneas , me di cuenta de que el recurso de involucrarnos en los asesinatos es el único funny game de la película : nosotros somos los guantes , la pelota de golf que rueda dentro de la casa porque el palo fue usado para otro fin , somos una pierna fracturada , el cuerpo de un niño atravesado por una bala . peor aún : también somos el exasperante padre , la esposa que tuvo la opción de salvarnos y no lo hizo . somos las inquietantes risas que apuestan frente a una mujer que llora desnuda . y bueno : somos también el hombre que nos pregunta si queremos seguir viendo este desmadre.

~ by gabriel lv on September 25, 2008.

15 Responses to “funny games : la parte por el todo”

  1. sin duda , una de las favoritas del staff de cinéc del 2008 . sestrena mañana , dicen.

    highlights : tim roth , el understatement de algunos momentos (cómo torturan al niño cuando está envuelto en la bolsa , por ejemplo?) , la actuación corporal de naomi cuando intenta zafarse , la belleza de naomi en los primeros veinte minutos . y bueno : el hallazgo de la muerte canina más doloroso de la historia . filmado , además , con una frialdad rechinadientes.

    fuah!

    **

    la cita fue tomada de the master of petersburg , de coetzee.

  2. La verdad es que yo no he visto ninguna de las dos; ¿que version recomiendan ver primero?

  3. mañana sestrena.

  4. o sea, lánzate a verla kolinazo.

    *

    pregunta: la escena ápice de funny games, su sinécdoque, es la del control remoto?

  5. no es el sinéc , es el fckn colmo! (o sea sí).

  6. Ehmm… Y según ustedes, por qué es recomendable ver una película que ya se había estrenado hace 10 años, pero ahora en inglés?

    A mí, que me gusta cuando un director rompe esquemas y propone diferentes formas de interacción con el espectador… me caga funny games y su pretención aleccionadora. Y me caga más este remake, por innecesario. Según yo.

  7. lo del control remoto, aparte inserto en una descripción tan naturalista de los hechos (todo es representación/todo es real/todo es relato),es tan volado que cuando lo vi neta que pensé que me había vuelto loco o de plano me había quedado dormido y transformado en sueños la cinta.es una ruptura muy cabrona. cuenta la leyenda de la cinta original que cuando la estrenaron en canness wim wenders se salió de la sala argumentando que no quería participar en los juegos sádicos de haneke. o sea, wenders sí se negó a ser beavis, mickey mouse, jason, el mafioso torturador, el director gore, el peeping tom, el adolescente chaquetero, el correcaminos volando al coyote en pedacitos, bruce willis, passolini en saló, etcétera etcétera. no jugó el funny game. ¿o de plano nomás se afresó? ¿o las dos? estaría bueno ver funny games en función doble con el fin de la violencia y comparar visiones.

  8. nota para el staff de cinécdoque para campaña publicitaria: sesión el lunes de fotos/homenajes réplicas de la imagen de michael pitt que ilustra el post. imaginen el anuncio en vice o deep a cargo de david lachapelle: gabo como michael pitt y abajo la leyenda:

    cinécdoque,
    it ain´t no funny game!

  9. Bah!

  10. Lo que pasa es que no estoy en mexico (ni lo estare por ahora), en donde estoy chance pueda consegir las dos versiones en dvd y no se cual ver primero, cual seria la progresion logica segun ustedes?

  11. takero,

    la originalidad es, creo, una superstición heredada del romanticismo, que tan pernicioso ha resultado en tanto. olvidándonos un momento del cine: en poesía la verdadera originalidad, durante mucho tiempo, fue el artificio con que un autor volvía a ciertos orígenes: cómo un autor puede o podía retomar un texto, crear su remake. el soneto más cabrón de góngora va así:

    mientras por competir con tu cabello
    oro bruñido al sol relumbra en vano;
    mientras con menosprecio en medio el llano
    mira tu blanca frente el lilio bello;
    mientras a cada labio, por cogello,
    siguen más ojos que al clavel temprano,
    y mientras triunfa con desdén lozano
    del luciente cristal tu gentil cuello,
    goza cuello, cabello, labio y frente,
    antes que lo que fue en tu edad dorada
    oro, lilio, clavel, cristal luciente,
    no sólo en plata o viola troncada
    se vuelva, mas tú y ello juntamente
    en tierra, en humo, en polvo, en sombra, en nada.

    y no es, en realidad, sino un remake en español de este soneto del tasso:

    mentre che l’ aureo crin v’ ondeggia intorno
    a l’ ampia fronte con leggiadro errore,
    mentre che di vermiglio e bel colore
    vi fa la primavera il volto adorno;
    mentre che v’ apre il ciel più chiaro il giorno,
    cogliete, o giovenette, il vago fiore
    de’ vostri più dolci anni, e con Amore
    state sovente in lieto e bel soggiorno:
    verrà poi ‘l verno, che di bianca neve
    suol i poggi vestir, coprir la rosa,
    e le piaggie tornar aride e meste.
    cogliete, ah stolte, il fior! ah siate preste!
    che fugaci son l’ ore, e ‘l tempo lieve,
    e veloce a la fin corre ogni cosa.

    por supuesto, góngora lo superó con ese verso final imposible:

    en tierra, en humo, en polvo, en sombra, en nada

    pero pongámonos en plan de la parte por el todo: ese verso es una obra en sí, y es el ápice del poema; como tal, también creo toda una cadena de remakes. entre ellos, el último verso del poema del retrato [este que ves etc] de sor juana:

    es un resguardo inútil para el hado,
    es una necia diligencia errada,
    es un afán caduco y, bien mirado
    es cadáver, es polvo, es sombra, es nada.

    más. cuando shkspr escribió romeo y julieta la obra ya había sido escritsa varias veces. la más reciente (creo) en 1562: the tragicall historye of romeus and iuliet. shakespeare copió mucho de ahí pero algo la hace sumamente suya, supongo que la dicción, que es donde radica la increíble novedad de esa obra. más: la obra [todas las obras] nunca está realmente terminada. el propio shakespeare, por lo que sabemos, escribió dos veces su hamlet. la primera, tal vez en colaboración, está perdida. la que conocemos es un remake de esa, como este funny games lo es de la primera de haneke. quevedo también volvió sobre su obra. un soneto suyo, nada famoso [con justicia], dice:

    ay, zafira, soñé que te… dirélo?
    sí, pues que sueño fue: que te gozaba,
    ¿y quién, sino un amante que soñaba
    abrazara el infierno con el cielo?
    tu cuerpo era de nieve y, en su hielo,
    incendios amorosos resfrïaba;
    mas, por no derretirla, me apartaba,
    y de mi bien mayor tuve recelo.
    hablaste, y las razones que decías
    yo te las escuchaba con la boca;
    tú della las palabras me bebías.
    despertó el alma de contento loca;
    y si durara el sueño eternos días,
    la eternidad me pareciera poca.

    y es, claro, el blueprint de su [justamente] famoso:

    ¡ay floralba! soñé que te… ¿dirélo?
    sí, pues que sueño fue: que te gozaba,
    ¿y quién sino un amante que soñaba
    juntara tanto infierno a tanto cielo?
    mis llamas con tu nieve y con tu hielo,
    cual suele opuestas flechas de su aljaba,
    mezclaba amor, y honesto las mezclaba,
    como mi adoración en su desvelo.
    y dije: “quiera amor, quiera mi suerte,
    que nunca duerma yo si estoy despierto,
    y que si duermo que jamás despierte”.
    mas desperté del dulce desconcierto,
    y vi que estuve vivo con la muerte,
    y vi que con la vida estaba muerto,

    que es mucho más complejo e interesante, aunque se pierda la imagen lindísima de las palabras=besos besos=palabras del “original”.

    ahora sí, hablando de cine y en general, creo ques prerrogativa del autor revisar y replantear su obra [hitchcock lo hizo al menos en the man who knew too much; scorsese lo ha hecho varias veces, disfrazadas]; que, por suerte, las dos versiones de una obra no se invalidan mutuamente; y que, ya nomás por eso, la recomendación de ver la “segunda” versión de una de ellas es legítima.

    {ps. no he visto la nueva funny games]

  12. yo no se nada de poesia (aunque si recuerdo vagamente eso de es cadaver, es sombra, es polvo, es nada, creo que en boca de sor juana)), pero puedo aportar algo a este apunte sobre la originalidad: todos los mejores comediantes, dígase George Carlon, Richard Pryor, o Lenny Bruce, constantemente repetian y reelaboraban chistes de un especial a otro, por ejemplo, la famosa comparacion que carlin hace entre el futbol y el beisbol la hizo por primera vez en SNL y despues, extendida y reeleaborada, la repitio en Doing it again en los noventas (creo, chance los detalles se me escapan) Al igual que en el cine, el revisitar y el reelaborar son partes elementales de la comedia.

    (Alonso, supongo que cuando dices que scorecese lo hace varias veces disfrazado, te referiras principalmente a goodfellas-casino, no?)

  13. Pero la nueva versión es igual, toma por toma. No es una revisión corregida, es una versión emulada al 100%, solo con actores que hablan inglés. Tiene los mismos defectos y virtudes que la original. Lo de la poesía fue muy bonito y todo, pero creo que no aplica. Aun así, gracias por la contestación.

  14. narko tak : yo creo que si uno piensa la película como un remake (que sí es , porque cambian actores e idioma y con ello basta para decirlo) , entonces lo que dice alonso es cierto (o ‘sí aplica’, jeje) . si uno piensa la película como exactamente lo mismo (es decir : fingir quel cambio de actores y de idioma no nos importe) , entonces quizá convenga echarle un ojo al comiquísimo ‘pierre menard , autor del quijote’ de borges . la tesis (si hay alguna) es aquella que defiende la historia de la literatura (o de los textos , o simplemente del cine) y no la historia de los nombres y las fechas de la literatura . personalmente trato de ver una película sin pensar en la voz de algún autor o de alguna valía más allá de los méritos o impertinencias de la película misma . alguna vez leí que esnobismo es ver la réplica perfecta de un [picasso] y criticar que se trate de una réplica.

    michael hollander , un shakespearista a toda madre , me dijo una vez que con sus alumnos trataba de defender esta visión : no es shakespeare y sus “verdades universales” , es un corpus que se adapta a cada nación o pueblo o individuo sin ninguna traba ; y para cada uno es cierto en su microuniverso.

    esto me gustaría que respondiera un poco la pregunta de kolinazo : si tienes la oportunidad , compra las dos y juzga si son lo mismo o son distintas . ahora , si crees que podría no gustarte , échale un ojo a la primera ( o la segunda! ) y luego revisa la copia ( borges defendería ambas posibilidades : la segunda es copia de la primera | la primera es copia de la segunda ).

    saludos,
    gabriel.

  15. – ‘sí grillito , así es esto’.
    – ‘chirrip . chirrip’.

    :·(

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: