apuntes sobre the darjeeling limited 1

cada uno de quienes destartalamos este blog publicará una opinión de darjeeling limited. empiezo: 

no es poco común que los blogs enuncien las características (o manías) del cine de wes anderson, asumiendo que los lectores las reconocerán y, por tanto, que no es necesario abundar en ellas; ejemplos: la buena elección del soundtrack, el uso de la cámara lenta, las transiciones porosas entre comedia y drama. no he visto bottle rocket, pero a rushmore, the royal tenenbaums y life aquatic las atraviesa una corriente muy sorprendente que, creo, no ha sido particularmente explorada: wes anderson –o, acaso, owen wilson– confía en el trazo de personajes a través del lenguaje: elecciones léxicas, acentos, inclinaciones dialectales, idiolectos: sus mejores personajes son –entre otras cosas– una suma de peculiaridades lingüísticas. ejemplo: royal tenenbaum (gene hackman) nos es entrañable también porque su lenguaje refleja años y años de abogacía tiburonesca: está libre por completo de sensiblería y casi casi de sensibilidad. “i’m very sorry for your loss”, les dice a sus nietos mocosos respecto de la muerte de su madre, “your mother was a terribly attractive woman”; en otro momento, su hijo chas le recuerda que esa mujer está enterrada en el mismo panteón que la madre de royal quien, grata sorpresa, dice: “great! we’ll swing by her grave too!” es decir: no stop by sino un swing by incomodísimo pero también totalmente sincero (además, claro, de esa interjección genial: great!). más: para imprecar al contador sherman (danny glover): “hey, coltrane!”, le grita, y luego un hiperempolvado: “you wanna talk some jive? i’ll talk some jive. i’ll talk some jive like you’ve never heard!” (el oxford deja de historiar este uso de jive en 1973; había nacido en los 20): el idiolecto de royal también está libre de corrección política. otros ejemplos: el acento alemán de klaus daimler (willem dafoe) en life aquatic –no sé muy bien por qué diezmartínez la califica, lacónicamente, de inerte, es decir, inactiva, sin vida, inmóvil: a mí me parece sinuosa, emocionante, viva: entre otras cosas por sus costumbres lingüísticas– contrasta felizmente con su capacidad para el berrinche (ahí wes y owen juegan con nosotros: en la vida real cualquier alemán, obviamente, puede ser berrinchudo; no así en nuestros prejuicios), como en este diálogo: 

zissou: we’ll split into two groups. i’ll take ned, ogata, and wolodarsky.
klaus: [haciendo trompa] thanks. thanks a lot for not picking me.

 también en life: un rasgo hermoso de jane winslett-richardson (cate blanchett) es su decisión de no decir “groserías” (top de su leperez: “it’s the effing cover!”); de oseary drakoulias, el que pone el varo, su bbc accent y su simpático léxico revelan –creo– mundo y una condescendencia amable con sus obvios inferiores (cualquiera lo es); véase este diálogo: 

zissou: we were pretty good while we lasted, weren’t we?
drakoulias: oh, we were like glory’s gate, my darling. we were like that bloody shark of yours, we swam with the… oh, damn it, i had it on the plane.

 ayudan también a esa impresión de la superioridad de drakoulias frases como “let’s not cast stones at each other, my dear” o “who the blazes is that?” o “what sort of expression is the lad wearing in his face?” en fin: piruetas lingüísticas, fascinación por el lenguaje. preston sturges y los primeros coen la tenían en grado extremo; tarantino, seinfeld, las películas que he mencionado de wes anderson la comparten. a the darjeeling limited (escrita por cierto sin owen), que sin duda tiene virtudes, le hace falta ésta.

~ by alonso ruvalcaba on January 25, 2008.

3 Responses to “apuntes sobre the darjeeling limited 1”

  1. […] Mauro continúa la discusión sobre Darjeeling Ltd. que inició Alonso aquí: […]

  2. Bueno yo creo que en el apartado linguistico, aunque tal vez esta pelicula no tenga las peculiaridades que tu mencionas (en parte dado en mi opinion que esta es, de todas las pelis de anderson, la que menos se recarga en el dialogo), si es notable como el lenguaje de los tres hermanos, al igual que en todas las peliculas de anderson, se parece mecer entre la contundencia mas humoristica y al mismo tiempo tragica (“I love you too, but I’m gonna mace you in the face!” o “Did you just fuck that Indian girl?” o “I didn’t save mine”) y la indefinicion mas evocadora (“Let me think about that. I’ll tell you the next time I see you.” o ” I guess I’ve still got a lot of healing to do.”) Esta dualidad propia del director es reflejada en su estilo visual tambien..pero bueno me esperare al proximo apunte que publiquen que ya es tarde..por cierto señor ruvalcaba..espero aun no se haya olvidado de cierta catedra de sonetos que fue a dar al tec de monterrey en santa fe hace ya casi año y medio..muchos saludos le manda un alumno que quedo muy agradecido por su ayuda, sin la cual sabria todavia menos de analisis poetico que ahora..muchas gracias

  3. […] 4. the royal tennenbaums/ the life aquatic (wes anderson) […]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: